Observamos la misma diferencia con la expresión equivalente a "aparte", "excepto" o "aparte de que". Cuando le sigue un sustantivo, simplemente decimos "apart from".
Aparte del trabajo, todo va bien. | Apart from work, everything is fine. |
Excepto la cocina, el piso es precioso. | Apart from the kitchen, the flat is lovely |
Aparte de las moscas, comimos bien. | Apart from the flies, we had a good lunch. |
Aparte de la lluvia, nos lo pasamos muy bien. | Apart from the rain, we had a great time. |
Aparte de los nervios, la boda me hace mucha ilusión. | Apart from the nerves, I'm really looking forward to the wedding. |
En cambio, cuando le sigue un verbo se dice "apart from the fact that".
Aparte de que tengo mucho estrés en el trabajo, todo va bien. | Apart from the fact that I'm under a lot of stress at work, everything is fine. |
Aparte de que la cocina es muy pequeña, el piso es precioso. | Apart from the fact that the kitchen is very small, the flat is lovely. |
Aparte de que soy alérgico al marisco, como de todo. | Apart from the fact that I'm allergic to seafood, I eat everything. |
Aparte de que la pantalla me resulta un poco pequeña, me gusta mi portátil. | Apart from the fact that I find the screen a bit small, I like my laptop. |
Aparte de que había muchos turistas, nos las arreglamos para ver muchas cosas. | Apart from the fact that there were a lot of tourists, we managed to see many things. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario